Jump to content

sen - słowa w obcym języku


Recommended Posts

Guest Ava55

wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację 

- dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta  - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa

 

wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba

dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta)

 

:czarodziej: trochę intrygujące

Edited by Ava55
Link to post
Share on other sites
  • Ekspert
Priestess
19 minut temu, Ava55 napisał:

wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację 

- dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta  - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa

 

wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba

dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta)

 

:czarodziej: trochę intrygujące

Ciekawe bardzo. Pewnie Ci się do podświadomości gdzieś przebiło to stwierdzenie, gdy miałaś z nim kontakt nawet tego nie pamiętając (może jakaś ulotka, artykuł, dokumentacja medyczna, itp). Pewnie po łacinie brzmi podobnie, a łacina w medycynie to wiadomo, że bywa powszechna. 

Tak czy inaczej faktycznie intrygujące. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • Ekspert
Priestess
32 minuty temu, Ava55 napisał:

wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację 

- dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta  - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa

 

wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba

dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta)

 

:czarodziej: trochę intrygujące

Zaintrygowało mnie to i zaczęłam szukać po łacinie.... nie wiem, jak ty to znalazłaś, ale manetta to po włosku kajdany lub przepustnica (nie ma po łacinie takiego słowa) a lija nie funkcjonuje ani po włosku ani po łacinie. 

Wątroba to fegato a piasek sabbia (pewnie taki piasek jak na plaży, innego medycznego terminu nie znalazłam)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Guest Ava55

własnie sprawdzilam- po łacinie watroba to "hepar" 

stad np. zapalenie watroby to hepatitis...

 

wiec na pewno nigdzie tego nie widziałam, nie mam ulotek po włosku, u mnie sa oprócz francuskiego po niemiecku czy angielsku...

 

Link to post
Share on other sites
Guest Ava55

no i blamaż :D

ale już widzę skad 

lija to po hiszpańsku :uczen:   papier ścierny, lijar to piasek - pewnie stąd to stworzyłam :hipnoza:

a manetta tlumaczyłam na angielski (lever) z włoskiego :_glupek: haha ,a przeczytałam po holendersku (lever=wątroba, po angielsku "liver")

 

 

innymi słowy - komedia omyłek :lux:;)

i nauczka dla mnie, że trzeźwym trzeba być by śnić :D

 

 

 

 

 

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • Administrator
Ismer

Dziewczyny, ale: lija to dźwięk, pisze się "lia" wymawia "lija" (to hiszpański) i znaczy "jego"; a skoro "manetta" to kajdany albo przepustnica, to jak najbardziej wiąże się ze stanem Twojego Ava, męża. Jest zatkane - jest w okowach, w kajdanach, coś nie może wyjść, a przepustnica - przepuszcza ;)  myślę, że to ma znaczenie jednak, i to oba tłumaczenia, i trzeba stanu pana męża pilnować nie tylko teraz, może to wskazówka, żeby trzymać rękę na pulsie i nie spocząć na laurach po wyleczeniu stanu zapalnego?

Znalazłam, że w suahili to z kolei płakać, też by się zgadzało z symboliką jego stanu. 

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
Guest Ava55

@Ismer - dziękuję bardzo za pomoc :bukiet3i:

byłam mocno zaskoczona tym, że tak dobitnie powiedziałam we śnie te słowa (do jakiejś obcej kobiety) - i zaraz się obudziłam, dokładnie je pamiętając

zaczęłam szukać co to znaczy, bo wydawało mi się to ważne...

Edited by Ava55
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
swistaczek

Witam, 

 

A moze chodzi tu o szklane (de lija - z hiszpanskiego) kajdany (manetta - z wloskiego), czy inaczej mowiac kajdany ze szkla? Moze byc to metafora do niewidzialne kajdany, niewidzialna blokada. Moze dotyczy to kobiety, ktora znasz, ktora to byc moze nie zdaje sobie sprawy z pewnych swoich ograniczen, co probujesz jej uswiadomic. Fakt, ze wymowilas te slowa w obcym jezyku, moze oznaczac, ze osoba, o ktora chodzi posluguje sie/lub zna te jezyki, albo tez byc moze wypowiedzialas je specjalnie w obcym jezyku, zeby domyslila sie miedzy wierszami/wyszukala w slowniku, to co probujesc jej nie wprost powiedziec. 

 

Moze tez i byc tak, ze Twoja podswiadomosc stara sie przekazac swego rodzaju zakodowana informacje Tobie jako kobiecie.

 

Takie luzne przemyslenia...

Edited by swistaczek
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Guest Ava55
21 godzin temu, swistaczek napisał:

A moze chodzi tu o szklane (de lija - z hiszpanskiego) kajdany (manetta - z wloskiego), czy inaczej mowiac kajdany ze szkla? Moze byc to metafora do niewidzialne kajdany

ze względu na chorą wątrobę mąż nie może pić alkoholu (szklankami tym bardziej :wink:), nad czym ubolewa 

wiec to mogłyby byc te szkalne kajdany  :D

 

dziekuję za pomoc :bukiet:

 

 

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...
  • Ekspert
Ragna

Zapytałam kogoś, kto zna hiszpański. To w ogóle nie jest po hiszpańsku. Jedyne znaczenie ma słowo "maneta" (przez jedno t): oznacza uchwyt, ale w Ameryce Środkowej to określenie kogoś, kto ma pokrzywione rączki, jest kaleką.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...