Skocz do zawartości

sen - słowa w obcym języku


Gość Ava55

Rekomendowane odpowiedzi

wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację 

- dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta  - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa

 

wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba

dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta)

 

:czarodziej: trochę intrygujące

Edytowane przez Ava55
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Maestro
19 minut temu, Ava55 napisał:

wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację 

- dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta  - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa

 

wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba

dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta)

 

:czarodziej: trochę intrygujące

Ciekawe bardzo. Pewnie Ci się do podświadomości gdzieś przebiło to stwierdzenie, gdy miałaś z nim kontakt nawet tego nie pamiętając (może jakaś ulotka, artykuł, dokumentacja medyczna, itp). Pewnie po łacinie brzmi podobnie, a łacina w medycynie to wiadomo, że bywa powszechna. 

Tak czy inaczej faktycznie intrygujące. 

  • Lubię to! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Maestro
32 minuty temu, Ava55 napisał:

wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację 

- dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta  - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa

 

wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba

dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta)

 

:czarodziej: trochę intrygujące

Zaintrygowało mnie to i zaczęłam szukać po łacinie.... nie wiem, jak ty to znalazłaś, ale manetta to po włosku kajdany lub przepustnica (nie ma po łacinie takiego słowa) a lija nie funkcjonuje ani po włosku ani po łacinie. 

Wątroba to fegato a piasek sabbia (pewnie taki piasek jak na plaży, innego medycznego terminu nie znalazłam)

  • Lubię to! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

własnie sprawdzilam- po łacinie watroba to "hepar" 

stad np. zapalenie watroby to hepatitis...

 

wiec na pewno nigdzie tego nie widziałam, nie mam ulotek po włosku, u mnie sa oprócz francuskiego po niemiecku czy angielsku...

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

no i blamaż :D

ale już widzę skad 

lija to po hiszpańsku :uczen:   papier ścierny, lijar to piasek - pewnie stąd to stworzyłam :hipnoza:

a manetta tlumaczyłam na angielski (lever) z włoskiego :_glupek: haha ,a przeczytałam po holendersku (lever=wątroba, po angielsku "liver")

 

 

innymi słowy - komedia omyłek :lux:;)

i nauczka dla mnie, że trzeźwym trzeba być by śnić :D

 

 

 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...
  • Administrator

Dziewczyny, ale: lija to dźwięk, pisze się "lia" wymawia "lija" (to hiszpański) i znaczy "jego"; a skoro "manetta" to kajdany albo przepustnica, to jak najbardziej wiąże się ze stanem Twojego Ava, męża. Jest zatkane - jest w okowach, w kajdanach, coś nie może wyjść, a przepustnica - przepuszcza ;)  myślę, że to ma znaczenie jednak, i to oba tłumaczenia, i trzeba stanu pana męża pilnować nie tylko teraz, może to wskazówka, żeby trzymać rękę na pulsie i nie spocząć na laurach po wyleczeniu stanu zapalnego?

Znalazłam, że w suahili to z kolei płakać, też by się zgadzało z symboliką jego stanu. 

  • Lubię to! 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Ismer - dziękuję bardzo za pomoc :bukiet3i:

byłam mocno zaskoczona tym, że tak dobitnie powiedziałam we śnie te słowa (do jakiejś obcej kobiety) - i zaraz się obudziłam, dokładnie je pamiętając

zaczęłam szukać co to znaczy, bo wydawało mi się to ważne...

Edytowane przez Ava55
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Witam, 

 

A moze chodzi tu o szklane (de lija - z hiszpanskiego) kajdany (manetta - z wloskiego), czy inaczej mowiac kajdany ze szkla? Moze byc to metafora do niewidzialne kajdany, niewidzialna blokada. Moze dotyczy to kobiety, ktora znasz, ktora to byc moze nie zdaje sobie sprawy z pewnych swoich ograniczen, co probujesz jej uswiadomic. Fakt, ze wymowilas te slowa w obcym jezyku, moze oznaczac, ze osoba, o ktora chodzi posluguje sie/lub zna te jezyki, albo tez byc moze wypowiedzialas je specjalnie w obcym jezyku, zeby domyslila sie miedzy wierszami/wyszukala w slowniku, to co probujesc jej nie wprost powiedziec. 

 

Moze tez i byc tak, ze Twoja podswiadomosc stara sie przekazac swego rodzaju zakodowana informacje Tobie jako kobiecie.

 

Takie luzne przemyslenia...

Edytowane przez swistaczek
  • Lubię to! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Ava55
21 godzin temu, swistaczek napisał:

A moze chodzi tu o szklane (de lija - z hiszpanskiego) kajdany (manetta - z wloskiego), czy inaczej mowiac kajdany ze szkla? Moze byc to metafora do niewidzialne kajdany

ze względu na chorą wątrobę mąż nie może pić alkoholu (szklankami tym bardziej :wink:), nad czym ubolewa 

wiec to mogłyby byc te szkalne kajdany  :D

 

dziekuję za pomoc :bukiet:

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 tygodnie później...
Gość Stilla

Zapytałam kogoś, kto zna hiszpański. To w ogóle nie jest po hiszpańsku. Jedyne znaczenie ma słowo "maneta" (przez jedno t): oznacza uchwyt, ale w Ameryce Środkowej to określenie kogoś, kto ma pokrzywione rączki, jest kaleką.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...