Gość Ava55 Napisano 12 Kwietnia 2020 Udostępnij Napisano 12 Kwietnia 2020 (edytowane) wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację - dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta) trochę intrygujące Edytowane 12 Kwietnia 2020 przez Ava55 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Maestro Priestess Napisano 12 Kwietnia 2020 Maestro Udostępnij Napisano 12 Kwietnia 2020 19 minut temu, Ava55 napisał: wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację - dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta) trochę intrygujące Ciekawe bardzo. Pewnie Ci się do podświadomości gdzieś przebiło to stwierdzenie, gdy miałaś z nim kontakt nawet tego nie pamiętając (może jakaś ulotka, artykuł, dokumentacja medyczna, itp). Pewnie po łacinie brzmi podobnie, a łacina w medycynie to wiadomo, że bywa powszechna. Tak czy inaczej faktycznie intrygujące. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Maestro Priestess Napisano 12 Kwietnia 2020 Maestro Udostępnij Napisano 12 Kwietnia 2020 32 minuty temu, Ava55 napisał: wrzucam tutaj, ponieważ chcę sie tym podzielić - nie chodzi mi o intetpretację - dziś nad ranem miałam krótki sen, powiedziałam z naciskiem do jakiejś drobnej niewysokiej kobiety : de lija manetta - i zaraz się obudziłam, pamiętam tylko te słowa wrzuciłam w internet i lija znaczy piasek a manetta - wątroba dodam, że absolutnie nie znam i nigdy nie uczyłam się włoskiego oraz, że mój mąż ma piasek w wątrobie(żółci), kilka dni temu miał silny stan zapalny z tego powodu, bo mu się wątroba zatkała (woreczka już nie ma) i teraz wciąż bierze antybiotyki ten stan zapalny - u nas w domu iest to teraz temat nr 1 (i dieta na święta) trochę intrygujące Zaintrygowało mnie to i zaczęłam szukać po łacinie.... nie wiem, jak ty to znalazłaś, ale manetta to po włosku kajdany lub przepustnica (nie ma po łacinie takiego słowa) a lija nie funkcjonuje ani po włosku ani po łacinie. Wątroba to fegato a piasek sabbia (pewnie taki piasek jak na plaży, innego medycznego terminu nie znalazłam) 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Ava55 Napisano 12 Kwietnia 2020 Udostępnij Napisano 12 Kwietnia 2020 własnie sprawdzilam- po łacinie watroba to "hepar" stad np. zapalenie watroby to hepatitis... wiec na pewno nigdzie tego nie widziałam, nie mam ulotek po włosku, u mnie sa oprócz francuskiego po niemiecku czy angielsku... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Ava55 Napisano 12 Kwietnia 2020 Udostępnij Napisano 12 Kwietnia 2020 32 minuty temu, Priestess napisał: nie wiem, jak ty to znalazłaś, no ja też nie - teraz patrzę i nic się nie zgadza :DDD pózniej poszukam jak ja to wymyśliam : D - dzięki @Priestess Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Ava55 Napisano 12 Kwietnia 2020 Udostępnij Napisano 12 Kwietnia 2020 no i blamaż ale już widzę skad lija to po hiszpańsku papier ścierny, lijar to piasek - pewnie stąd to stworzyłam a manetta tlumaczyłam na angielski (lever) z włoskiego haha ,a przeczytałam po holendersku (lever=wątroba, po angielsku "liver") innymi słowy - komedia omyłek i nauczka dla mnie, że trzeźwym trzeba być by śnić Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Administrator Ismer Napisano 22 Kwietnia 2020 Administrator Udostępnij Napisano 22 Kwietnia 2020 Dziewczyny, ale: lija to dźwięk, pisze się "lia" wymawia "lija" (to hiszpański) i znaczy "jego"; a skoro "manetta" to kajdany albo przepustnica, to jak najbardziej wiąże się ze stanem Twojego Ava, męża. Jest zatkane - jest w okowach, w kajdanach, coś nie może wyjść, a przepustnica - przepuszcza myślę, że to ma znaczenie jednak, i to oba tłumaczenia, i trzeba stanu pana męża pilnować nie tylko teraz, może to wskazówka, żeby trzymać rękę na pulsie i nie spocząć na laurach po wyleczeniu stanu zapalnego? Znalazłam, że w suahili to z kolei płakać, też by się zgadzało z symboliką jego stanu. 2 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Ava55 Napisano 22 Kwietnia 2020 Udostępnij Napisano 22 Kwietnia 2020 (edytowane) @Ismer - dziękuję bardzo za pomoc byłam mocno zaskoczona tym, że tak dobitnie powiedziałam we śnie te słowa (do jakiejś obcej kobiety) - i zaraz się obudziłam, dokładnie je pamiętając zaczęłam szukać co to znaczy, bo wydawało mi się to ważne... Edytowane 22 Kwietnia 2020 przez Ava55 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
swistaczek Napisano 5 Maja 2020 Udostępnij Napisano 5 Maja 2020 (edytowane) Witam, A moze chodzi tu o szklane (de lija - z hiszpanskiego) kajdany (manetta - z wloskiego), czy inaczej mowiac kajdany ze szkla? Moze byc to metafora do niewidzialne kajdany, niewidzialna blokada. Moze dotyczy to kobiety, ktora znasz, ktora to byc moze nie zdaje sobie sprawy z pewnych swoich ograniczen, co probujesz jej uswiadomic. Fakt, ze wymowilas te slowa w obcym jezyku, moze oznaczac, ze osoba, o ktora chodzi posluguje sie/lub zna te jezyki, albo tez byc moze wypowiedzialas je specjalnie w obcym jezyku, zeby domyslila sie miedzy wierszami/wyszukala w slowniku, to co probujesc jej nie wprost powiedziec. Moze tez i byc tak, ze Twoja podswiadomosc stara sie przekazac swego rodzaju zakodowana informacje Tobie jako kobiecie. Takie luzne przemyslenia... Edytowane 5 Maja 2020 przez swistaczek 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Ava55 Napisano 6 Maja 2020 Udostępnij Napisano 6 Maja 2020 21 godzin temu, swistaczek napisał: A moze chodzi tu o szklane (de lija - z hiszpanskiego) kajdany (manetta - z wloskiego), czy inaczej mowiac kajdany ze szkla? Moze byc to metafora do niewidzialne kajdany ze względu na chorą wątrobę mąż nie może pić alkoholu (szklankami tym bardziej ), nad czym ubolewa wiec to mogłyby byc te szkalne kajdany dziekuję za pomoc Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Stilla Napisano 2 Czerwca 2020 Udostępnij Napisano 2 Czerwca 2020 Zapytałam kogoś, kto zna hiszpański. To w ogóle nie jest po hiszpańsku. Jedyne znaczenie ma słowo "maneta" (przez jedno t): oznacza uchwyt, ale w Ameryce Środkowej to określenie kogoś, kto ma pokrzywione rączki, jest kaleką. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.